Speech by Dr. Yahya Ghaddar, on the occasion of Ashura and the events in Karbala and Gaza

To read the statement in the four languages: English, , Spanish ,French and Persian (Farsi) .

🇮🇷 ترجمه به فارسی:

سخنرانی دکتر یحیی غدار، دبیرکل تجمع جهانی حمایت از گزینه مقاومت، به مناسبت فرارسیدن عاشورا و واقعه کربلا و آنچه در غزه در جریان است

از کربلا تا غزه… زمان تغییر نکرده، فقط نام‌ها عوض شده‌اند

ای امت اسلام!
ای کسانی که دیروز فریب خوردید، امروز ذبح می‌شوید و فردا در بازار سکوت و خیانت فروخته می‌شوید!
این نخستین بار نیست که دستانتان برای امضای وعده‌های صلح پیش کشیده می‌شود، در حالی که چاقوها زیر میز پنهان شده‌اند.

تاریخ به ما آموخت که عهدها زمانی شکسته می‌شوند که حق با منفعت جایگزین شود، و نامه‌هایی که در شب نوشته می‌شوند، غالباً با طلوع حقیقت سوزانده می‌گردند.
چند رهبر را دعوت کردید و سپس رهایشان کردید؟
چند پرچم را برافراشتید و سپس از ترس “فتنه” پایین کشیدید؟
چه خون‌هایی ریخته شد، فقط به این دلیل که ملت‌ها سکوت کردند و گمان بردند صلح را می‌توان با خواری خرید؟

چه چیزی تغییر کرده؟
آیا با صحنه‌ای جدید روبه‌رو هستیم؟
خیر. فقط نام‌ها تغییر کرده‌اند:
از پایتخت‌های ظلم قدیم به پایتخت‌های تصمیم امروز،
از شمشیرهای خیانت به کنفرانس‌های سازش،
و از کربلا تا غزه… و کشتار همچنان ادامه دارد.

ای امت عرب!
ای کسانی که شمشیرهایتان را شکستید و عبای ترس بر تن کردید،
ای کسانی که آرامش خیالی را بر یاری مظلوم ترجیح دادید،
از آن هنگام که حق در محراب ضربت خورد و گفتید “می‌ترسیم از آشوب!”
و از زمانی که خون بی‌گناهان جاری شد و گفتید “در پی ثبات هستیم!”
و از آن هنگام که پرچم‌های کرامت سقوط کرد و گفتید “توان رویارویی نداریم!”
بدین‌گونه است که امت بارها و بارها کشته می‌شود، نه با شمشیر دشمن، بلکه با سکوت فرزندانش.

آیا فلسطین امروز تکرار داستان‌های کهن ما نیست؟
وعده‌های صلح، کنفرانس‌ها، توافقات، عادی‌سازی…
و بعد چه؟
محاصره، کشتار، شهرک‌سازی‌ها، و خیانتی پس از خیانتی دیگر.
و هنوز برخی رهبران به دنبال سراب عدالت از کسانی هستند که فقط زبان زور را می‌شناسند.

و در لبنان، ضعف در لباس حکمت پنهان می‌شود،
از حاکمیت سخن می‌گویند، اما در برابر دشمنان حاکمیت سر فرود می‌آورند،
از جنگ می‌ترسند، اما از تسلیم بیزار نیستند،
و وطن را قطعه‌قطعه فروختند، و هرگاه خیانتی برملا شد، گفتند: “ثبات اولویت دارد.”

اما ایران… امضا کرد، صبر کرد و منتظر وفا ماند.
سال ۲۰۱۵ توافق امضا شد،
سال ۲۰۱۸ توافق پاره شد،
و با این وجود، دوباره تلاش کردند.
اما وعده، نزد کسانی که وفا را ضعف می‌دانند، ارزشی ندارد.
به شما امنیت وعده می‌دهند، سپس دانشمندان را ترور می‌کنند، محاصره را تشدید می‌کنند و بازوان ویرانگر خود را رها می‌سازند.

اما… همه زانو نزدند.
سپاس خداوند را که در این زمانه، مردانی هستند که تاریخ را خوانده‌اند و آن را تکرار نکرده‌اند.
سپاس خداوند را که در غزه، لبنان، یمن، عراق و ایران، مردانی ایستاده‌اند و گفته‌اند:
نه به صلح با قاتل،
نه به سازش با ناقضان همه عهدها،
و نه به اطاعت از کسانی که امنیت را با ذلت معاوضه می‌کنند.

اما به اینان نیز هشدار می‌دهیم:
هرکه تفنگ در دست دارد و به سازش با خائنان رضایت دهد، ممکن است سرنوشتی چون پیشینیان خود بیابد…
هرکه خود را تسلیم دشمن کند، باید منتظر روزی باشد که از جام خیانت همانند دیگران بنوشد.

ای امت اسلام!
کربلا فقط سرزمینی نبود، بلکه ترازوی وفاداری و آزمایش وفا بود.
آنان که هنگام ذبح نیکان خاموش ماندند،
همانان‌اند که امروز بر اجساد کودکان در غزه، بر اشک مادران در جنین، و بر خون جاری در صنعا، سکوت اختیار کرده‌اند.
تاریخ خائن را نمی‌بخشد و فروشنده را نمی‌آمرزد.
امتی که شمشیر خود را به طمع امنیت تحویل دهد،
چیزی جز ذبح با نام صلح نصیبش نخواهد شد.

🇪🇸 Traducción al Español

Discurso del Dr. Yahya Ghaddar, Secretario General del Movimiento Mundial de Apoyo a la Opción de la Resistencia, con motivo del décimo día de Muharram y los acontecimientos de Karbalá y Gaza

De Karbalá a Gaza… no ha cambiado el tiempo, solo los nombres

¡Oh nación del Islam!
¡Vosotros, que ayer fuisteis engañados, hoy estáis siendo masacrados y mañana seréis vendidos en el mercado del silencio y la traición!
No es la primera vez que vuestras manos son arrastradas a firmar promesas de paz, mientras los cuchillos están escondidos bajo la mesa.

La historia nos ha enseñado que los pactos se rompen cuando la verdad se sustituye por el interés, y que los mensajes escritos en la noche a menudo se queman con el amanecer de la verdad.
¿Cuántos líderes habéis llamado y luego abandonado?
¿Cuántas banderas habéis izado y luego bajado por miedo a la “discordia”?
¿Cuánta sangre se ha derramado porque los pueblos eligieron el silencio y pensaron que la paz se compraba con sumisión?

¿Qué ha cambiado?
¿Estamos ante una nueva escena?
No. Solo han cambiado los nombres:
De las antiguas capitales de la opresión a las modernas capitales de decisión,
De las espadas de la traición a las conferencias de apaciguamiento,
De Karbalá a Gaza… y la masacre continúa.

¡Oh nación árabe!
Vosotros, que quebrasteis vuestras espadas y os vestisteis con el manto del miedo,
Vosotros, que preferisteis la falsa tranquilidad a defender al oprimido,
Desde que la justicia fue apuñalada en el mihrab y dijisteis: “Tememos al caos”,
Desde que corrió la sangre de los inocentes y dijisteis: “Buscamos la estabilidad”,
Desde que cayeron las banderas del honor y dijisteis: “No tenemos fuerza para enfrentarnos”,
Así muere la nación, una y otra vez, no por las espadas del enemigo, sino por el silencio de sus hijos.

¿Acaso Palestina no es hoy una imagen repetida de nuestras antiguas historias?
Promesas de paz, conferencias, acuerdos, normalización…
¿Y luego qué?
Bloqueo, masacres, asentamientos y traición tras traición.
Y aún hay dirigentes que corren tras el espejismo de la justicia de manos de quienes solo conocen el lenguaje de la opresión.

Y en Líbano, la debilidad se esconde bajo el manto de la sabiduría,
Hablan de soberanía, pero se someten a sus enemigos,
Temen la guerra, pero no desprecian la sumisión,
Han vendido la patria pedazo a pedazo, y cada vez que estalla una traición, dicen: “La estabilidad es lo primero”.

En cuanto a Irán, firmó, tuvo paciencia y esperó el cumplimiento.
En 2015 se firmó el acuerdo,
En 2018 se rompió el acuerdo,
Y, aun así, lo intentaron de nuevo.
Pero la promesa no tiene valor para quien ve en la lealtad una debilidad.
Os prometen seguridad, luego asesinan a los científicos, endurecen el bloqueo y extienden sus brazos de destrucción.

Pero… no todos se han arrodillado.
Gracias a Dios que en esta época hay quienes leyeron la historia y no la repitieron.
Gracias a Dios que en Gaza, en Líbano, en Yemen, en Irak y en Irán hay hombres que dijeron:
No a la paz con el asesino,
No al acuerdo con quien rompió todos los pactos,
No a la obediencia a quien intercambia seguridad por humillación.

Pero también les advertimos a ellos:
Quien porta el fusil, si acepta reconciliarse con los traidores, puede acabar como los que le precedieron…
Todo aquel que se entrega al enemigo espera el día en que beba del mismo cáliz de la traición.

¡Oh nación del Islam!
Karbalá no fue solo una tierra, sino una balanza de lealtad y una prueba de fidelidad.
Los que guardaron silencio cuando los justos fueron degollados,
Son los mismos que hoy callan ante los cuerpos de los niños en Gaza, las lágrimas de las madres en Yenín y la sangre derramada en Saná.
La historia no perdona al traidor ni absuelve al que vende.
La nación que entrega su espada con la esperanza de seguridad,
No recibirá más que degüello… en nombre de la paz.

🇬🇧 English Translation

Speech by Dr. Yahya Ghaddar, Secretary-General of the Global Gathering to Support the Choice of Resistance, on the occasion of Ashura and the events in Karbala and Gaza

From Karbala to Gaza… Time has not changed, only the names have

O Muslim nation,
You who were deceived yesterday, are being slaughtered today, and will be sold tomorrow in the marketplace of silence and betrayal!
This is not the first time your hands are drawn to sign promises of peace, while knives are hidden under the table.

History has taught us that pledges are broken when truth is replaced with interest, and letters written in the night are often burned at the dawn of truth.
How many leaders have you invited and then abandoned?
How many banners have you raised, only to lower them in fear of “sedition”?
How much blood has been spilled because nations chose silence, thinking peace could be bought with submission?

What has changed?
Are we witnessing a new scene?
No. Only the names have changed:
From the old capitals of oppression to the modern centers of decision-making,
From treacherous swords to conferences of compromise,
From Karbala to Gaza… and the massacre continues.

O Arab nation,
You who broke your swords and donned the cloak of fear,
You who preferred false calm over supporting the oppressed,
Since the day justice was stabbed in the prayer niche and you said: “We fear chaos!”
Since the blood of the innocent was shed and you said: “We seek stability!”
Since the banners of dignity fell and you said: “We lack the strength to confront!”
This is how the nation is killed time and again, not by enemy swords, but by the silence of its sons.

Isn’t Palestine today a mirror of our old stories?
Promises of peace, conferences, agreements, normalization…
And then what?
Blockades, massacres, settlements, and betrayal after betrayal.
Still, some leaders chase the mirage of justice from those who only understand the language of oppression.

In Lebanon, weakness hides under the cloak of wisdom,
They speak of sovereignty, but bow to its enemies,
They fear war, but do not despise surrender,
They sold the homeland piece by piece, and every time a betrayal erupted, they said: “Stability first.”

As for Iran, it signed, it endured, and waited for fulfillment.
In 2015, the agreement was signed.
In 2018, the agreement was torn apart.
Yet they tried again.
But promises mean nothing to those who see loyalty as weakness.
They promise you security, then assassinate scientists, tighten blockades, and unleash their arms of destruction.

But… not everyone bowed.
Praise be to God, in this era there are those who read history and did not repeat it.
Praise be to God, in Gaza, in Lebanon, in Yemen, in Iraq, in Iran, there are men who declared:
No peace with the killer,
No truce with those who broke every oath,
No obedience to those who trade security for humiliation.

But we also remind them:
He who carries the rifle, if he accepts peace with the treacherous, may face the same fate as those before him…
Whoever submits to the enemy awaits a day when he too drinks from the cup of betrayal.

O Muslim nation,
Karbala was not just a land, but a scale of loyalty and a test of faithfulness.
Those who were silent as the righteous were slaughtered
Are the same ones who remain silent today over the bodies of children in Gaza, the tears of mothers in Jenin, and the blood spilled in Sanaa.
History does not forgive the traitor, nor pardon the seller.
A nation that surrenders its sword hoping for safety
Will receive nothing but slaughter… in the name of peace.

🇫🇷 Traduction en Français

Discours du Dr Yahya Ghaddar, Secrétaire Général du Rassemblement Mondial pour le Soutien au Choix de la Résistance, à l’occasion du 10e jour de Muharram, de l’événement de Karbala et de ce qui se passe à Gaza

De Karbala à Gaza… Ce n’est pas le temps qui a changé, mais les noms

Ô Nation de l’Islam,
Vous qui avez été trompés hier, égorgés aujourd’hui, et qui serez vendus demain sur le marché du silence et de la trahison !
Ce n’est pas la première fois que vos mains sont entraînées à signer des promesses de paix, alors que les couteaux sont dissimulés sous la table.

L’Histoire nous a appris que les engagements sont trahis lorsque le droit est remplacé par l’intérêt, et que les lettres écrites la nuit sont souvent brûlées à l’aube de la vérité.
Combien de dirigeants avez-vous appelés, puis abandonnés ?
Combien de drapeaux avez-vous levés, puis abaissés par peur de la “fitna” ?
Combien de sang a coulé parce que les peuples ont choisi le silence, pensant que la paix s’achetait avec la soumission ?

Qu’est-ce qui a changé ?
Assistons-nous à une scène nouvelle ?
Non. Seuls les noms ont changé :
Des anciennes capitales de l’oppression aux capitales modernes de décision,
Des épées de la trahison aux conférences de compromis,
De Karbala à Gaza… et le massacre continue.

Ô Nation arabe,
Vous qui avez brisé vos épées et revêtu le manteau de la peur,
Vous qui avez préféré la fausse tranquillité au secours des opprimés,
Depuis que le droit a été poignardé dans le mihrab, et que vous avez dit : “Nous craignons le chaos !”
Depuis que le sang des innocents a coulé, et que vous avez dit : “Nous cherchons la stabilité !”
Depuis que les étendards de la dignité sont tombés, et que vous avez dit : “Nous ne pouvons pas faire face !”
C’est ainsi que la nation est tuée, encore et encore, non pas par les épées de l’ennemi, mais par le silence de ses enfants.

La Palestine d’aujourd’hui n’est-elle pas une répétition de nos vieux récits ?
Des promesses de paix, des conférences, des accords, la normalisation…
Et ensuite ?
Blocus, massacres, colonies, et trahison après trahison.
Et pourtant, certains dirigeants poursuivent le mirage de la justice entre les mains de ceux qui ne connaissent que la langue de l’oppression.

Au Liban, la faiblesse se cache sous le manteau de la sagesse,
Ils parlent de souveraineté, mais se soumettent à ses ennemis,
Ils craignent la guerre, mais n’ont pas honte de la soumission,
Ils ont vendu la patrie morceau par morceau, et à chaque trahison révélée, ils ont dit : “La stabilité avant tout.”

Quant à l’Iran, elle a signé, patienté, et attendu la fidélité.
En 2015, l’accord a été signé,
En 2018, il a été déchiré,
Et pourtant, ils ont essayé à nouveau.
Mais la promesse n’a aucune valeur pour ceux qui considèrent la loyauté comme une faiblesse.
Ils vous promettent la sécurité, puis assassinent les savants, renforcent le blocus et libèrent leurs bras destructeurs.

Mais… tout le monde n’a pas plié le genou.
Dieu soit loué, en ce temps, il y a des hommes qui ont lu l’Histoire, et ne l’ont pas répétée.
Dieu soit loué, à Gaza, au Liban, au Yémen, en Irak, en Iran, il y a des hommes qui ont dit :
Pas de paix avec l’assassin,
Pas de compromis avec ceux qui ont trahi tous les pactes,
Pas d’obéissance à ceux qui troquent la sécurité contre l’humiliation.

Mais nous rappelons à ceux-là aussi :
Celui qui porte le fusil, s’il accepte la paix avec les traîtres, risque de connaître le même sort que ceux qui l’ont précédé…
Celui qui se soumet à l’ennemi doit s’attendre à boire un jour à la même coupe de trahison.

Ô Nation de l’Islam,
Karbala n’était pas seulement une terre, mais une balance de fidélité et une épreuve de loyauté.
Ceux qui se sont tus pendant que les justes étaient égorgés
Sont les mêmes qui se taisent aujourd’hui face aux corps des enfants à Gaza, aux larmes des mères à Jénine, au sang versé à Sanaa.
L’Histoire ne pardonne pas aux traîtres, ni n’excuse ceux qui vendent.
Et la nation qui remet son épée par soif de sécurité,
Ne récoltera que l’égorgement… au nom de la paix.

4.7 6 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 تعليقات
Inline Feedbacks
View all comments
Translate »